“Morgenstern” : testo, traduzione e significato

Morgenstern (Rammstein): testo, traduzione e significato

Morgenstern” è l’ottava traccia di “Reise, Reise“, il quarto  album dei Rammstein, pubblicato il 27 Settembre 2004.

Testo e Traduzione

Morgenstern – Stella del mattino

Testo originale
Testo ©2004 Rammstein
Traduzione in Italiano
Traduzione ©2006 / 2015 Daniele Benedetti[spacer]

Sie ist hässlich dass es graut
wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Hässlich, du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch’ ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein

Morgenstern ach scheine
auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön

È così brutta che fa buio [1]
quando guarda nel cielo
Poi la luce si spaventa
Splende sul suo viso dal basso
Così deve nascondersi durante il giorno
Certo non vuole spaventare la luce
Vive nell’ombra fino a che la luce svanisce
Vede una stella risplendere nel crepuscolo e supplica
Dipingi la bellezza sulle mie guance

Stella del mattino, oh splendi
sul mio volto
Getta una luce calda
sul mio viso spaventoso [2]
Dimmi che non sono sola
Brutta, tu sei brutta

Sono andato da solo nella notte
Gli uccelli tardi non cantavano più
Ho visto figli del sole nel brulichio e così
ho gridato nel cielo stellato

Stella del mattino, oh splendi
sulla mia amata
Getta una luce calda
sul suo viso spaventoso
Dille che non è sola

Stella del mattino, oh splendi
sulla mia anima
Getta una luce calda
su un cuore che si spezza
Dille che sto piangendo
Perché tu, tu sei brutta
Tu sei semplicemente brutta
L’uomo è certo una creatura dell’occhio
Cose belle desidero per me
Ma tu, tu non sei bella, no

Stella del mattino, oh splendi
sulla mia amata
Getta una luce calda
sul suo viso spaventoso
Dille che non è sola

E la stella vuole splendere
Sulla mia amata
Scalda il mio petto e trema
dove batte la vita
Vedere con il cuore
Lei è meravigliosa

[1] Il verbo “grauen” significa sia “imbrunire” che “spaventarsi”. Nel contesto della canzone il verbo si può interpretare in entrambi i modi.

[2] “Ungesicht” è una parola inventata composta da “Angesicht” che vuol dire “viso” e dal prefisso “un” utilizzato con i nomi per dare una connotazione negativa: “cattivo”, “sbagliato”, ecc.

Foto © Michel Fernando

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.