“Rammlied”: testo, traduzione e significato

"Rammlied" è la prima traccia di "Liebe ist für alle da", il sesto album dei Rammstein, pubblicato il 16 Ottobre 2009.

Testo e Traduzione (da www.metalgermania.it)

Rammlied - Rammcanzone

Testo originale
Testo ©2009 Rammstein
Traduzione in Italiano
Traduzione ©2009 / 2015 Daniele Benedetti

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende

Rammstein

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleib nicht stehen
Sinn und Form bekommt Verstand
Wenn die Freude traurig macht
Keine Sterne in der Nacht
Bist du einsam und allein
Wir sind hier, schalte ein...

Rammstein

Manche führen, manche folgen
Böse Miene, gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, geben viel
Wenn ihr keine Antwort wißt:
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig und allein?
Wir sind zurück, schalte ein...

Rammstein

Ein Weg
Ein Ziel
Ein Motiv
Rammstein
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut
Ein Kollektiv

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende

Chi aspetta con accortezza
Sarà ricompensato al momento giusto
Ora l'attesa è finita
Prestate orecchio ad una leggenda

Rammstein

Alcuni conducono, altri seguono
Cuore e anima, mano nella mano
Avanti, avanti, non ti fermare
La ragione prende senso e forma
Se la gioia ti rende triste
Se non c'è nessuna stella nella notte
Se sei solo e abbandonato
Noi siamo qui, sintonizzati...

Rammstein

Alcuni conducono, altri seguono
Cattivo viso, buon gioco [1]
Divorare ed essere divorati
Prendiamo poco, diamo tanto
Se non conoscete la risposta:
È giusto ciò che è giusto
Sei triste e solo?
Siamo tornati, sintonizzati...

Rammstein

Una via
Un obiettivo
Un motivo
Rammstein
Una direzione
Un sentimento
Di carne e sangue
Un collettivo

Chi aspetta con accortezza
Sarà ricompensato al momento giusto
Ora l'attesa è finita
Prestate orecchio ad una leggenda

[1] Si tratta ti un gioco di parole sulla frase tedesca “Gute Miene zum bösen Spiel machen” (“fare buon viso a cattivo gioco”), che nella canzone viene rovesciata.

Foto © Tayo Figueroa

Commenti

commenti

Nessun commento ancora

Lascia un commento

E' necessario essere Accesso effettuato per pubblicare un commento