“Spieluhr”: testo, traduzione e significato

Spieluhr (Rammstein): testo, traduzione e significato

Spieluhr” è la settima traccia di “Mutter“, il terzo  album dei Rammstein, pubblicato il 2 Aprile 2001.

Testo e Traduzione (da www.metalgermania.it)

Spieluhr – Carillon

Testo originale
Testo ©2001 Rammstein
Traduzione in Italiano
Traduzione ©2006 / 2015 Daniele Benedetti[spacer]

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

Un piccolo uomo muore solo per finta
voleva essere completamente solo
il piccolo cuore è rimasto fermo per ore
così si è deciso che era morto
viene sepolto [1] nella sabbia bagnata
con un carillon in mano

La prima neve copre la tomba
ha svegliato il bambino molto dolcemente
in una fredda notte d’inverno
il piccolo cuore si è svegliato

Quando il gelo è volato nel bambino
ha soffiato nel carillon
una melodia nel vento
e il bambino canta dalla terra

Hop hop cavaliere [2]
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba
hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta dalla terra

La fredda luna in pieno splendore
sente le grida nella notte
e nessun angelo scende
solo la pioggia piange sulla tomba

Tra dure tavole di quercia
suonerà con il carillon
una melodia nel vento
e il bambino canta dalla terra

Hop hop cavaliere
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba
hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta dalla terra

Hop hop cavaliere
il mio cuore non batte più

Durante il Totensonntag [3] sentono
questa melodia dal camposanto
allora lo hanno riesumato
e salvato il piccolo cuore nel bambino

Hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta sulla terra
hop hop cavaliere
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba

[1] Il verbo “verscharren” significa “seppellire” precisamente senza cerimonia.

[2] “Hoppe hoppe Reiter” è il verso di una filastrocca per bambini.

[3] “Totensonntag” tradotto letteralmente sarebbe “la domenica dei morti”. È una festa celebrata l’ultima domenica di Novembre prima dell’Avvento, durante la quale i protestanti ricordano i defunti.

Foto © Michel Fernando

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.