“Stein um Stein” : testo, traduzione e significato

Stein um Stein (Rammstein): testo, traduzione e significato

Stein um Stein” è la nona traccia di “Reise, Reise“, il quarto  album dei Rammstein, pubblicato il 27 Settembre 2004.

Testo e Traduzione (da www.metalgermania.it)

Stein um Stein – Pietra su pietra

Testo originale
Testo ©2004 Rammstein
Traduzione in Italiano
Traduzione ©2006 / 2015 Daniele Benedetti[spacer]

Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien

Ho dei piani, grandi piani
Ti costruirò una casa
Ogni pietra è una lacrima
E tu non andrai mai più via
Si ti costruirò una casetta
Non ha finestre né porta
Dentro sarà buio
La luce non entrerà assolutamente

Si ti farò una casa
E tu dovrai far parte del tutto

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
Io sarò sempre con te

Senza vestiti senza scarpe
Mi guarderai lavorare
Con i piedi nel cemento
Abbellirai le fondamenta
Fuori ci sarà un giardino
E nessuno ti sentirà gridare

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
Io sarò sempre con te

Che bussare che martellare
Fuori si sta facendo buio [1]
Tutti i chiodi sono tesi
Quando li conficco nel tuo corpo di legno –
Pietra [2]

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
E nessuno ti sentirà gridare

[1] Il verbo “dämmern” significa sia “albeggiare” che “imbrunire”. Non essendoci nella canzone riferimenti di tempo, non è chiaro il significato.

[2] Gioco di parole. “Ramm” è una voce del verbo “rammen” che significa “conficcare”. Con la coniugazione e il verbo spostato in ultima posizione, legandosi alla parola successiva “Ramm” diventa “Ramm-Stein”.

Foto © Michel Fernando

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.