“Stirb nicht vor mir” (demo version): testo, traduzione e significato
“Stirb nicht vor mir” demo version è interamente in Tedesco e ha un testo diverso da quello pubblicato poi su “Rosenrot“, in cui Till duetta con Sharleen Spiteri. Esiste anche una versione, sempre in Tedesco, in cui la parte femminile è cantata da Bobo.
Testo e Traduzione (da www.metalgermania.it)
Stirb nicht vor mir – Non morire prima di me
[1] Il doppio senso del verbo “einschlafen”, che significa “addormentarsi”, ma anche “morire”, unito al contesto della canzone, aggiunge al testo un’atmosfera ancora più malinconica.
[2] “Sonnenschien” significa letteralemnete “luce del sole”, ma visto il contesto questa traduzione mi sembra più appropriata.
Foto © Michel Fernando
Non la avevo mai sentita, grazie mille… E’ molto più … LAMENTOSA…
Esatto, il tono è molto più malinconico, perfettamente in linea con il contenuto che è più triste che nella versione che conosciamo. Comunque, trattandosi di un demo, è probabile che anche le sonorità e gli arrangiamenti non fossero quelli definitivi e anche la qualità audio non è delle migliori. Ho voluto recuperare questo pezzo soprattutto per il testo, che secondo me era di gran lunga migliore di quello poi pubblicato su “Rosenrot”. Sarei curioso di sentire anche il duetto con Bobo, ma non sono ancora riuscito a trovarlo.